Traduction juridique
Dans notre agence, la traduction juridique est effectuée par des spécialistes de langue maternelle qui ont fait, pour la plupart d’entre eux, des études juridiques. De surcroît, ces traducteurs jouissent d’une expérience et d’une habilité notoires en traduction de textes juridiques de leur spécialisation.
Ce type de traduction, effectuée par des traducteurs de langue maternelle spécialistes du sujet et relu ensuite par d’autres professionnels offre une qualité supérieure et une grande fiabilité. Les technologies de traductions ont un rôle très important dans la traduction étant donné qu’elles permettent de donner une consistance terminologique accrue et de diminuer les coûts.
Les traductions juridiques, comme toutes les autres, comptent deux parties indispensables :
1. La lecture et la compréhension du texte original. Cette tâche n’est possible que si le traducteur connaît le sens des nombreux technicismes qui caractérisent le texte juridique.
2. La rédaction de la traduction juridique. Pour mener à bien cette deuxième partie de la traduction, le traducteur devra être capable d’écrire correctement, devra connaître parfaitement la terminologie juridique dans la langue cible et très bien dominer la langue. Il est donc indispensable d’être de langue maternelle ou bilingue.
Une fois le texte traduit, on effectue la relecture menée à bien par des relecteurs ou des traducteurs juridiques de langue maternelle.
Domaines de spécialisation :
Attestations, contrats, copyright, droit civil, droit général, droit du commerce, droit publique, droit des sociétés, diplômes, statuts, impôts, marques, brevets, pouvoirs...
Pour plus d'informations envoyez-nous votre demande de devis.
