Interview avec Alba Jiménez Cereceda, chef de projets
Entrevue publiée le 10 Janvier 2012, réalisée le 16 Décembre 2011 à Madrid.
Question : Depuis combien de temps travaillez-vous à Mondo Services, et brièvement, en quoi consiste votre travail en tant que chef de projets ?
Réponse : J’ai commencé à travailler à Mondo Services à la fin du mois d’Octobre 2009 en tant que stagiaire pendant que je terminais mes études de traduction. Dix mois plus tard, il m'a été proposé d’intégrer l’entreprise au poste de chef de projets. Maintenant, à la fin du mois de Décembre 2011, je mets un terme à mon travail ici à Madrid pour aller en Angleterre avec une bourse, et pour le reste on verra bien. A vrai dire, je suis triste à l’idée de tout quitter car ce fut une bonne étape dans ma vie... mais comme j'ai dit, on verra bien ce que l'avenir nous réserve.
Le chef de projet se charge de tout ce qui est en rapport avec la coordination de projets, en ce qui me concerne, je m’occupe plus particulièrement d’interprétation, de la relation avec les clients et de la négociation de projets avec les entreprises et interprètes professionnels ainsi que d’autres tâches administratives.
Question : En ce qui concerne le service d’interprétation qu’offre Mondo Services, que pouvez-vous nous dire et en quoi consiste-t-il concrètement ?
Réponse : Notre service d'interprétation répond au besoin de soutien linguistique qu'expriment nos clients dans divers contextes, comme lors de réunions, de conférences et de rencontres où les différentes parties ne partagent pas la même langue. Nous offrons des services d'interprétation principalement en Europe, mais aussi au-delà, et nous disposons d’un grand éventail d’interprètes professionnels qui nous permet de garantir un service professionnel de haute qualité. Personnellement, ce qui m’intéresse le plus est la qualité. Nous essayons de faire en sorte d’offrir un service qui soit avantageux pour nos clients, mais qui réponde également aux besoins de nos interprètes et qui puisse leur garantir un travail décent.
Question : Que vous demandent habituellement les clients lorsqu’ils font appel à vos services ? Quel genre d'interprétation réclament-ils et plus particulièrement, dans quel genre de situation ?
Réponse : Le plus souvent, il s‘agit de réunions commerciales ou de réunions d’entreprises qui possèdent des filiales à l’étranger, et qui par conséquent ont besoin de communiquer avec elles. Il peut s'agir également de stages de formation, de conférences ou de séminaires. Lors de réunions, nous délivrons habituellement un service d’interprétation de liaison, ou consécutive ; cette dernière est également demandée pour les formations en entreprises. En revanche, l’interprétation simultanée est généralement demandée pour les conférences et les séminaires, dans des projets de plus grande envergure. Plus le projet est important, plus il est probable que l’on utilise la forme simultanée car elle permet une meilleure agilité.
Question : Comment se déroule l’étape de sélection des interprètes, et le contact entre l’interprète et le client ?
Réponse : Tout d’abord, nous collectons les informations du client dont nous avons besoin, c’est-à-dire tous les éléments relatifs au projet, puis nous sélectionnons l’interprète le plus à même de mener à bien l'interprétation, en prenant en compte la spécialité requise ainsi que son expérience. Nous contactons ensuite l’interprète, qui peut aussi bien être un collaborateur habituel qu’un interprète avec lequel nous n’avons jamais travaillé. Lorsqu’il s’agit de la première collaboration, nous repérons l’interprète par le biais d’associations de professionnels, puis nous le soumettons à certains contrôles (appel téléphonique, recherche de références, révision et vérification du CV, etc.). Après avoir sélectionné l’interprète, nous fixons le prix. Une fois que le devis est accepté, nous pouvons alors confirmer le travail à l’interprète. A partir de ce moment-là, le client peut contacter l’interprète pour lui fournir plus de détails, on envoie le support nécessaire pour la préparation du travail puis la rencontre se concrétise. Dans tous les cas, nous effectuons toujours un suivi afin de nous assurer du bon déroulement du projet, et pour résoudre d'éventuels problèmes ou modifications.
Question : En général, est-il difficile de trouver les interprètes et est-ce-que cela change en fonction des langues demandée ?
Réponse : Cela dépend beaucoup de la combinaison linguistique et de l’endroit où l'on doit délivrer le service d'interprétation. Par exemple, si l’on a besoin d’un interprète à Madrid dont la combinaison linguistique serait l’anglais et l’espagnol, nous n’aurions pas de difficultés à trouver puisque l’offre est importante. Cependant, si l’on parle de langues moins communes dans des pays ou villes différentes, la situation n’est plus la même. Je pense par exemple à un interprète de catalan en Corée.
Question : Comment est-ce-que le service change selon le pays où est demandée l’interprétation ?
Réponse : Chaque pays a son propre marché, par conséquent nous devons adapter notre offre à chacun d'entre eux. Généralement, les tarifs et la façon dont est délivré le service changent. Indépendamment du lieu, ce qui ne change pas dans le service est la qualité et le professionnalisme. Chaque pays a un marché régi par des règles qui lui sont propres, ainsi le marché français est différent du marché britannique, tout comme le marché espagnol est différent du marché allemand. C'est la raison pour laquelle les tarifs diffèrent d'un pays à l'autre. En ce qui nous concerne, nous offrons la plupart de nos services en Europe, mais nous sommes également présents au niveau international. Nous avons notamment travaillé dans des pays comme le Brésil et la Turquie, et nous avons reçu des demandes pour délivrer des interprétations aux États-Unis et en Arabie Saoudite.
Question : Parlons un peu maintenant de l’Initiative Mondo Lingua, que pouvez-vous nous dire à ce sujet?
Réponse : Mondo Lingua est une initiative qui soutient des projets à but non lucratif et qui a été développée par Mondo Services. Il s’agit d’une initiative indépendante dans son fonctionnement, mais qui est parrainé par notre entreprise. Elle offre des traductions gratuites aux ONG, et en particulier des traductions volontaires des pages web des associations. Nous disposons d’un grand nombre de volontaires désireux d’aider les associations qui ont besoin de traductions. C’est une façon de contribuer à ce qu’elles puissent transmettre leur message aux personnes qui autrement, ne pourrait y avoir accès du fait de la barrière de la langue. Cette initiative est soutenue d’une part, par les associations qui ont besoin de services de traduction et qui en même temps, nous aident à faire connaitre notre initiative, les volontaires qui contribuent à la réalisation de ces traductions, et d’autre part, par Mondo Services qui met à sa disposition les moyens et le personnel nécessaire, sans lesquels il serait impossible de mener à bien les projets.
Question : Comment est née cette initiative et surtout dans quel but ?
Réponse : Cette initiative est née en 2009, en Février 2010 la page web a été crée et le projet a alors commencé à acquérir de plus en plus d’importance. L’idée fondamentale de cette initiative n’a pas changé depuis sa création: celle d’aider les associations qui ne disposent pas des moyens nécessaires à communiquer sur leurs activités en plusieurs langues. En parallèle, elle offre la possibilité aux étudiants désireux d'acquérir de l'expérience dans le domaine de la traduction et qui n’ont pas d’autres alternatives de se forger une expérience, en leur permettant aussi de s’exercer, de collaborer sur des projets et d’être reconnus. Mondo Services a pensé investir l’argent destiné à la publicité dans quelque chose d’utile pour les autres, pour aider, et c’est ainsi qu’est née Mondo Lingua.
Question : Comment trouvez-vous les associations ?
Réponse : L’initiative a fait du chemin surtout à travers Internet, de telle manière que très rapidement, elle a pu devenir un projet assez indépendant de l'agence commercial. La page web contient toutes les informations nécessaires afin que les associations puissent s’inscrire. Elles peuvent nous contacter par le biais de la page web en remplissant un formulaire.
Le bouche-à-bouche nous aide beaucoup également, les associations avec lesquelles nous avons collaboré plusieurs fois nous recommandent à d’autres associations avec lesquelles elles sont en contact, et ainsi nous parvenons à nous faire connaitre auprès d’elles. Grace à Internet, nous disposons de plus de 1000 volontaires des quatre coins du monde qui collaborent sur ce projet. Les associations participantes travaillent dans divers secteurs et défendent différentes causes. Les principes de cette initiative définissent quelques critères importants, comme par exemple le fait qu’il soit possible de collaborer uniquement avec des associations à but non lucratif ou d’intérêt général, et qui promeuvent des valeurs et des idées que nous jugeons justes et respectables, c’est pourquoi nous soutenons des causes comme la justice sociale, les droits de l’homme, la protection de l'environnement et l’aide aux personnes en difficulté comme par exemple les réfugiés ou ceux qui ont besoin d'améliorer leurs conditions de vie que ce soit dans ce pays ou bien dans d'autres. Pour résumer, nous choisissons les associations qui viennent en aide aux autres ou qui souhaitent transmettre un message ou un projet concret et qui veulent en informer le monde. Nous choisissons toutes celles qui présentent des projets que nous jugeons utiles et qui soutiennent une cause noble.
Question : Quel est le profil type du volontaire ?
Réponse : Notre initiative a été rendue possible grâce au grand nombre de collaborateurs qui travaillent avec nous. Nous nous sommes beaucoup développés en ce sens. Nous avons été surpris de constater qu’en très peu de temps, nous sommes passés d’environ 200 "volontaires" à plus de 1.000, et à vrai dire, nous recevons de nouvelles demandes de collaboration tous les jours. Il existe divers profils-type. D’une part nous avons des traducteurs professionnels engagés qui veulent contribuer au projet en consacrant une partie de leur temps pour offrir un service gratuit, et d’autre part, nous avons des étudiants en traduction ou en langues modernes qui veulent se constituer une expérience professionnelle et apporter eux-aussi leur pierre à l’édifice. Il existe également un autre profil de personnes qui pour diverses raisons, maîtrisent plus d'une langue à un niveau satisfaisant, et qui sont en mesure d’offrir des traductions, ce sont généralement des personnes bilingues ou qui ont longtemps vécu à l’étranger, ou qui y résident de manière permanente. Dans tous les cas, nous étudions toujours avec le plus grand soin les demandes de chacun de nos collaborateurs avant de les ajouter à notre base de données. Car même s'il est vrai qu'il ne s'agit pas ici d'offrir un service professionnel, il n’en demeure pas moins qu'il doit rester correct. Par ailleurs, des collaborateurs internes aident à la révision et à la coordination des projets, de telle façon que toutes les traductions soient conçues de manière volontaire. L’une des conditions que nous posons aux associations est que figurent sur les traductions le nom du volontaire ainsi que celui de l’initiative. Cela a pour but d’encourager les traducteurs qui ainsi pourront être reconnus pour leur travail, ce qui malheureusement n‘est pas toujours le cas dans le monde professionnel de la traduction. Une autre particularité de notre initiative que je trouve intéressante est la possibilité que l’on offre aux traducteurs volontaires de disposer d’une page web, pour les remercier de la part de Mondo Lingua.
Question : Offrez-vous des services d'interprétations gratuits ou y avez-vous déjà pensé ?
Réponse : A vrai dire, oui, nous avons déjà pensé à cette idée et comment la mettre en œuvre. De plus, les associations y ont manifesté beaucoup d’intérêt. Cependant, bien que nous ayons des interprètes volontaires dans des villes de plusieurs pays différents, l’idée n’a pas pu se concrétiser pour l’instant. Nous rencontrons quelques difficultés surtout au niveau logistique, car il est difficile de trouver un interprète qui offre un service gratuit dans la ville même où l’association en a besoin. Jusqu’à présent, les services d'interprétation fournis aux associations n’ont pas pu être réalisés de manière entièrement gratuite par le biais de Mondo Lingua. Nous essaierons de poursuivre avec cette idée de manière plus concrète afin de pouvoir répondre à ce besoin.
Sans plus à ajouter, si le projet vous intéresse, je vous invite à visiter la page web de notre initiative pour plus d’informations, et bien sûr, à collaborer avec Mondo Lingua!
Merci à tous et à bientôt,
Alba Jiménez Cereceda
