header image

Questions fréquentes

Comment demander un devis de traduction ?
C’est très simple et rapide. Vous pouvez :

  1. Nous appeler
  2. Remplir le formulaire que vous trouverez sur notre site web
  3. Nous envoyer les documents à traduire par courrier électronique.

N’oubliez pas de joindre vos coordonnées, de nous renseigner la langue vers laquelle vous souhaitez la traduction, le type de traduction dont vous avez besoin (jurée ou simple) et, finalement, d'indiquer si vous avez besoin d'une traduction urgente ou non.

Pour que nous puissions établir le devis, il est important que nous disposions des documents dont vous souhaitez la traduction ou, au moins, que vous nous renseigniez le nombre de mots total qu'ils contiennent.  Nous ne pouvons proposer un devis exact qu’après avoir vu le document qui va être travaillé.

Comment passer commande ?
La marche à suivre est la suivante :

  1. Demandez l’élaboration d'un devis comme indiqué dans la première question.
  2. Si vous acceptez ce devis, envoyez-nous votre approbation par courrier électronique ou fax et nous nous mettrons immédiatement au travail.
  3. Dès que la réalisation de la commande sera terminée, et toujours dans les délais fixés dans le devis, nous vous ferons parvenir le document le plus rapidement possible par e-mail, courrier ou coursier.

Quelles langues Mondo-Services traduit-il ?
Mondo Services propose des services de traduction et d’interprétation pour presque toutes les langues du monde.

Nos langues de travail habituelles sont les suivantes :
allemand, anglais, arabe, basque, bulgare, catalan, chèque, chinois, danois , finnois, flamand, français, galicien, grec, hongrois, italien, japonais, néerlandais, norvégien, polonais, portugais, roumain, russe, serbo-croate, slovaque, suédois, turc.

Comment Mondo-Services garantit-il la qualité de ses traductions et de ses services ?
Mondo Services effectue un processus de sélection exhaustif de son personnel et de ses collaborateurs. Il attribue les documents aux personnes les mieux adaptées au projet et révise les travaux réalisés.  Nous respectons dans tous les cas nos principes fondamentaux.

Au cas où (toujours dans les limites du raisonnable) le client ne serait pas satisfait de la traduction, nous nous engageons à réviser le travail sans aucun frais supplémentaire.

Qui réalise les traductions ?
Notre agence dispose de traducteurs internes et externes, ces derniers formant partie d'une base de données. Chacun d’entre eux est répertorié selon les langues depuis lesquelles il travaille (avec indication de sa langue maternelle), son domaine de spécialisation, sa connaissance des outils de traduction, sa formation académique et son expérience professionnelle en traduction.

Avant d'être ajoutés à la liste des traducteurs de confiance, les traducteurs externes passent plusieurs épreuves visant à estimer leurs compétences.

A partir de notre liste de traducteurs de confiance, nous formons des équipes de traducteurs et de correcteurs réunis par le coordinateur de projet et dont le profil correspond aux besoins de chaque commande. Les traducteurs et les correcteurs travaillent toujours vers leur langue maternelle.

Les traducteurs externes travaillent souvent avec nous depuis leur domicile et le pays où ils résident, via Internet, ce qui comporte généralement deux avantages. En effet, le meilleur et le plus approprié des environnements de travail est celui que chacun se construit personnellement et pour atteindre le meilleur niveau linguistique dans sa langue maternelle, rien de tel que de vivre dans l’environnement linguistique correspondant.

Existe-t-il un nombre minimal de mots ? Pourquoi un tarif minimal ?
Il n'existe aucune limitation minimale en termes de nombre de mots: nous pouvons même réaliser la traduction d'un seul et unique mot. Dans le cas de traductions courtes, le tarif minimal correspondant sera d’application afin de couvrir les frais de gestion liés à la traduction.

En combien de temps disposerai-je de la traduction ?
Il existe plusieurs modalités de livraison. S’il ne s’agit pas d’une traduction urgente, le rythme normal de traduction est de deux mille mots par jour ouvrable. Ainsi, le nombre de jours ouvrables nécessaires à la réalisation de votre commande sera calculé sur base de cette moyenne.
S’il s’agit d’une traduction urgente, la commande peut être livrée deux à trois fois plus rapidement.  En règle générale, la livraison de travaux courts qui ne sont pas urgents prend deux à trois jours.

Comment compte-t-on les mots ?
Si le document est disponible en format électronique, le nombre exact de mots du texte d'origine peut être connu et servir de base pour le devis.  S'il s'agit d'un document sur support papier ou dans tout autre format ne permettant pas de compter exactement les mots, le devis se basera sur une estimation mais le montant de la facture finale sera calculé en fonction du nombre de mots traduits.

Selon la langue de départ, la taille du texte augmentera plus ou moins (il est très rare qu'une traduction comporte moins de mots que le texte original). Mondo Services prend également en compte cette caractéristique au moment d’établir un devis.

Quelle est la différence entre un interprète et un traducteur ?
La grande différence entre un interprète et un traducteur est le moyen de communication : l’interprétation se réalise oralement, la traduction par écrit.

Les interprètes travaillent « en direct » (lors de congrès, de salons, de conférences, de réunions, etc.), c'est pourquoi leurs connaissances linguistiques, leur compétence à communiquer et leur vitesse de réaction pendant un dialogue sont très importantes. Un traducteur peut prendre plus de temps pour travailler un texte, mais la traduction qu'il fournira devra être plus claire et exacte.

Autant les interprètes que les traducteurs donnent de meilleurs résultats quand ils traduisent vers leur langue maternelle puisque c'est celle qu'ils connaissent le mieux.  Néanmoins, en interprétation, il n'est pas rare que l'interprète travaille vers une langue étrangère.